DILIA překladatelská dílna Jiřího Joska je v plném proudu! Účastníci dokončují první verze překladů
Jedinečná příležitost k prohloubení překladatelských dovedností pod vedením zkušených odborníků. To je DILIA překladatelská dílna Jiřího Joska 2024, která je právě v plném proudu! Její 18. ročník se zaměřuje na komorní hry z anglickojazyčné oblasti.
Překladatelská dílna cílí na studenty divadelních a filologických oborů, kteří mají dostatečné jazykové vybavení a zájem o překlad dramatického textu. Letos byli vybráni tři stipendisté, kteří pod tutorským dohledem zkušených překladatelů připravují tři překlady současného dramatu.
Účastnice Barbora Fremlová překládá pod vedením překladatelky Ester Žantovské divadelní hru In Other Words britského autora Matthewa Seagera. Iva Heribanová, jejímž tutorem je dramaturg a překladatel Jan Šotkovský, se bude věnovat překladu divadelní hry Enough od skotské dramatičky Stef Smith. Tobiho Palatého povede dramaturg a překladatel David Košťák. Vytvoří překlad divadelní hry A Girl in School Uniform (Walks Into a Bar) londýnské rodačky Lulu Raczka.
Úvodní červnové setkání mladých stipendistů s jejich zkušenými tutory se zaměřilo na praktickou přípravu budoucích překladatelů. Dozvěděli se základní informace o specifikách divadelního překladu a problematice autorského zákona a seznámili se se základními modely spolupráce překladatele s dramaturgem. V průběhu léta společně s tutory pracovali na první verzi překladu, kterou mají v nejbližších dnech odevzdat.
Během září dojde k dalšímu setkání všech účastníků, kde se budou probírat jejich dosavadní zkušenosti s překladem. Stipendisté budou mít šanci překlady si vzájemně ohodnotit a vyslechnout si názory nejen svých tutorů, ale také svých kolegů.
K vyvrcholení překladatelské dílny pak dojde 10. prosince 2024 ve VILE Štvanice, kde budou vzniklé překlady nebo spíše úryvky z nich představeny formou scénického čtení, a to v režii Divadla LETÍ.
Anglické originály překládaných her jsou v DILIA k dispozici k pročtení, překlady budou dostupné v říjnu 2024.
Od roku 2022 probíhá dílna za podpory Marie Joskové a hlásí se k odkazu renomovaného překladatele z anglického jazyka Jiřího Joska (1950-2018). Josek proslul především jako překladatel díla Williama Shakespeara: přeložil 34 jeho her a také Sonety. Do češtiny ovšem převedl díla mnoha dalších dramatiků (např. Edward Albee, Neil Simon). Překládal rovněž muzikály (Funny Girl, West Side Story, Kiss me, Kate a další), prózu (Tracyho tygr od Williama Saroyana, Na cestě od Jacka Kerouaca nebo Ragtime od E. L. Doctorowa) či poezii (básně Allena Ginsberga či Lawrence Ferlinghettiho).
DILIA je umělecká agentura, která se zabývá ochranou autorských práv. Zaměřuje se na oblast divadla, hudby, literatury a médií. V rámci agenturní činnosti zajišťuje uzavírání licenčních smluv na užití děl českých i zahraničních autorů. V rámci kolektivní správy pak zastupuje autory a dědice, pro které vybírá a rozděluje náhradní a licenční autorské odměny. Více informací najdete na webových stránkách.